Daily Japanese Bible Verse (July)

JULY.jpg


July
Isaiah 55:1
Psalm 133:1 Psalm 23:1 Psalm 38:18 Psalm 93:1 Psalm 134:2 Psalm 8:5 Psalm 90:2
 Ezekiel 21:2 break  Proverbs 3:6 break Luke 8:21 Mark 2:27 Leviticus 16:2
 Isaiah 31:1  1 Timothy 6:12

July 17th, 2017

Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

1 Timothy 6:12 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

信仰の戦いを勇敢に戦い、永遠のいのちを獲得しなさい。あなたはこのために召され、また、多くの証人たちの前でりっぱな告白をしました。(テモテへの手紙 第一6章12節)

しんこうの たたかいを ゆうかんに たたかい、えいえんの いのちを かくとく しなさい。あなたは このために めされ、また、おおくの しょうにんたちの まえで りっぱな こくはくを しました。(てもてへの てがみ だいいち6しょう12せつ)

告白(こくはく)=confess

Note: This word always makes me think of confessing love to a crush…(人)に告白する

——————————-

新共同訳

勇敢に戦い=立派に戦い抜き(りっぱにたたかいぬき)=~nuku attached to the end of the verb means to do something up until the very end.

あなたは神から召され(かみからめされ)=the verb “mesu” here is used to mean “to call or send for someone”

–>旦那様がお召しです =The master is calling you. (研究社 新和英中辞典)

–>It also is an honorific used to mean these four things, so watch out: eat; drink; wear; ride (研究社 新和英中辞典)

信仰を表明した(しんこうをひょうめいした)=Make a statement of faith


July 16th, 2017

Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord! (KJV)

Isaiah 31:1 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

ああ。助けを求めてエジプトに下る者たち。彼らは馬にたより、多数の戦車と、非常に強い騎兵隊とに拠り頼み、イスラエルの聖なる方に目を向けず、主を求めない。(イザヤ書31章1節)

ああ。たすけを もとめて えじぷとに くだる ものたち。かれらは うまにたより、たすうの せんしゃと、ひじょうに つよい きへいたいとに よりたのみ、いすらえるの せいなる かたに めを むけず、しゅを もとめない。

新共同訳

ああ=災いだ(わざわいだ)=woe to them = (literally speaking it’s just) disaster!

(This note here is copied and pasted from May 21st Bible Verse entry) わざわい=いまわしい:These technically don’t mean “woe unto you” in the sense that we know in English. The closest I can think of is, 「わざわいあれ!」meaning, “Disaster be upon you,” but I’ve NEVER heard this used in Japanese conversation or on TV.

馬に頼り=馬を支えとする

騎兵隊=騎兵

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

JLB

エジプトに頼る者(たよるもの)への叱責(しっせき)= reprimand for those who depend on Egypt

叱責 = 他人の失敗などをしかりとがめること。(デジタル大辞泉


July 15th, 2017

And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. (KJV)

Leviticus 16:2 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

主はモーセに仰せられた。「あなたの兄アロンに告げよ。かってな時に垂れ幕の内側の聖所にはいって、箱の上の『贖いのふた』の前に行ってはならない。死ぬことのないためである。わたしが『贖いのふた』の上の雲の中に現われるからである。(レビ記16章2節)

しゅはもーせにおおせられた。「あなたのあにあろんにつげよ。かってなときにたれまくのうちがわのせいじょにはいって、はこのうえの『あがないのふた』のまえにいってはならない。しぬことのないためである。わたしが『あがないのふた』のうえのくものなかにあらわれるからである。」(れびき16しょう2せつ)

While it’s called mercy seat in the English, it is technically the “lid” of the ark of the covenant, which is more clearly understood from the New Japanese Bible.

The New Interconfessional Bible decides to go with 贖いの座(あがないのざ) which is what I was expecting to see.

垂れ幕の内側の聖所 (たれまくのうちがわのせいじょ)= 至聖所(しせいじょ)(新共同訳

死ぬことのないためである = 死を招かないように。(新共同訳

The New Interconfessional decides to translate the Holy Place (Hakodesh) as Holy of Holies in this case, which from the context can be inferred since it’s the holy place behind the “curtain.”

Holy place = Hakodesh = 聖所

Holy of Holies = The Most Holy Place = Ḳodesh Hakodashim = 至聖所(しせいじょ)

And as a bonus, here’s the JLB: 垂れ幕の奥の聖所(至聖所と呼ばれる)、恵みの座


July 14th, 2017

 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (KJV)

Mark 2:27 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

また言われた。「安息日は人間のために設けられたのです。人間が安息日のために造られたのではありません。(マルコ福音書2章27節)

またいわれた。「あんそくにちはにんげんのためにもうけられたのです。にんげんがあんそくにちのためにつくられたのではありません。(まるこふくいんしょ2しょう27せつ)

新共同=安息日(あんそくび)、人のために定められた (さだめられた)= predetermined, decided, set

いいですか。安息日は人間のためにつくられたのであって、人間が安息日のためにつくられたのではありません。(JLB

The JLB has Jesus saying, “iidesuka???” I gotta look up who did their translation. It makes me laugh.

It is important here to use the passive voice (tsukurareta) when saying this or you’ll wind up saying that the Sabbath made something for man instead of the Sabbath being made. Passive voice isn’t easy to say with all the rarirurero but it’s used often.


July 13th, 2017

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Luke 8:21 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

ところが、イエスは人々にこう答えられた。「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて行なう人たちです。」(ルカ8章21節)

ところが、いえすはひとびとにこうこたえられた。「わたしのはは、わたしのきょうだいたちとは、かみのことばをきいておこなうひとたちです。」(るかはっしょうにじゅういっせつ)

…神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです(JLB

The New Interconfessional Version is very similar to the New Japanese Bible on this one. I was expecting to hear suru here because of the “do it” but they have chosen to use okonau instead.

行なう=物事をする = to carry out something (デジタル大辞泉)

This word has strong connotations with Buddhism as the 2nd definition of the word in the dictionary shows:

仏道を修する = to train in Buddhism (デジタル大辞泉)

仏道修(ぶつどうしゅぎょう) = Buddhist training = training in Buddhist teachings

The JLB chooses to use mamoru (protect/defend/to keep/observe the rules) which I think is a great fit here. “They hear the word of God, and then they observe what was said.”


July 12, 2017

break

July 11th, 2017

 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (KJV)

Proverbs 3:6 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

あなたの行く所どこにおいても、主を認めよ。そうすれば、主はあなたの道をまっすぐにされる。(箴言3章6節)

あなたのいくところどこにおいても、しゅをみとめよ。そうすれば、しゅはあなたのみちをまっすぐにされる(しんげん3しょう6せつ)

常に主を覚えてあなたの道を歩け。そうすれば主はあなたの道筋をまっすぐにしてくださる。(新共同訳

It’s times like these where I’m reminded of why I choose the New Japanese Bible (新改訳) over the New Interconfessional Version (新共同訳). The New Interconfessional Version says: “Always remember the lord and walk your path…” Um, remembering and acknowledging are two very different things. I like the 認める(みとめる)better because it also carries the meaning of “admitting something is true.” This requires us to speak up and acknowledge what God has done for us before others, which is an active command and much more involved than just “remembering.”


July 10th, 2017

break


July 9th, 2017

Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, (KJV)

Ezekiel 21:2 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

「人の子よ。顔をエルサレムに向け、聖所に向かって語りかけよ。イスラエルの地に向かって預言せよ。(エゼキエル書 21章2節)

「ひとのこよ。かおをえるされむにむけ、せいじょにむかってかたりかけよ。いすらえるのちにむかってよげんせよ。」(えぜきえるしょ21しょう2せつ)

「人の子よ、顔をテマンに向け、ダロムに向かって言葉を注ぎ出し、ネゲブの森に言いなさい。(新共同訳

There are multiple manuscripts of the Bible with small variations from which translators decide to use to complete their versions of the Bible. It would seem that is the case here, because the translation of the New Japanese Bible and the New Interconfessional Version are completely different.

It looks like the New Interconfessional Version and the New Japanese Bible use the same texts:

Biblia Hebraica Stuttgartensia (old testament text)

Novum Testamentum Graece (new testament text)

I’ll look this up more when I have time!


July 8th, 2017

Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. (KJV)

Psalm 90:2 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

山々が生まれる前から、あなたが地と世界とを生み出す前から、まことに、とこしえからとこしえまであなたは神です。(詩篇90章2節)

やまやまがうまれるまえから、あなたがちとせかいとをうみだすまえから、まことに、とこしえからとこしえまであなたはかみです。(しへん90しょう2せつ)

大地が造られ、山が生まれる前から、あなたは神であられました。あなたには初めも終わりもないのです。(JLB

Strangely enough, today I really like the JLB version of this. The Interconfessional Version is not as good as the New Japanese Bible translation here, so I’m not including it.


July 7th, 2017

For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Psalm 8:5 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

あなたは、人を、神よりいくらか劣るものとし、これに栄光と誉れの冠をかぶらせました。(詩篇8章5節)

あなたは、ひとを、かみよりいくらかおとるものとし、これにえいこうとほまれのかんむりをかぶらせました。(しへん8しょう5せつ)

神に僅かに劣るものとして人を造りなお、栄光と威光を冠としていただかせ(新共同訳

I’m not for sure how they got these translations. The word for God here is Elohim in the original and the verse before it refers to the son of man (Ben Adam) which is a reference to Jesus. Son of man is translated as 人の子(ひとのこ).

Also keep in mind that the New Interconfessional version is 1 verse off from the English, because they choose to make the “a Psalm of David” portion verse 1 instead of just a title. (The German Luther Bibel does that too.)


July 6th, 2017

Lift up your hands in the sanctuary, and bless the Lord. (KJV)

Psalm 134:2 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

聖所に向かってあなたがたの手を上げ、主をほめたたえよ。(詩篇134章2節)

せいじょにむかってあなたがたのてをあげ、しゅをほめたたえよ。(しへん134しょう2せつ)


July 5th, 2017

The Lord reigneth, he is clothed with majesty; the Lord is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. (KJV)

Psalm 93:1 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

主は、王であられ、みいつをまとっておられます。主はまとっておられます。力を身に帯びておられます。まことに、世界は堅く建てられ、揺らぐことはありません。(詩篇93章1節)

しゅは、おおであられ、みいつをまとっておられます。しゅはまとっておられます。ちからをみにおびておられます。まことに、せかいはかたくたてられ、ゆらぐことはありません。(しへん93しょう1せつ)

威厳(いげん)と力を衣(ころも)とする(新共同訳)= clothed with majesty (Dignity?)

As always describing God becomes a word game of honorifics that can make your head spin. Igen has a tendency to be translated “dignity” so I would stick with the New Japanese Bible:

みいつ(御厳)をまとう(纏う)=clothed in majesty/authority

Unfortunately, you would never be able to use this in conversation so for kids it could literally just be:

神様は素晴らしさ(すごさ)を洋服みたいに着ているよ。(かみさまはすばらしさ(すごさ)をようふくみたいにきているよ。)= God is wearing his awesomeness like clothes.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

みいつ(御厳)= 天皇や神などの威光 (デジタル大辞泉

厳(いつ)=斎 (い) み清めたこと。神聖なこと。勢いの激しいこと。(デジタル大辞泉

斎(い)= 名詞に付いて、清浄な、神聖な、忌み清めた、の意を表す。(デジタル大辞泉


July 4th, 2017

For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. (KJV)

Psalm 38:18 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

私は自分の咎を言い表わし、私の罪で私は不安になっています。(詩篇38章18節)

わたしはじぶんのとがをいいあらわし、わたしのつみでわたしはふあんになっています。(しへん38しょう18せつ)

私は罪を告白します。どうか、今までの行いを赦してください。(JLB

わたしは自分の罪悪を言い表そうとして犯した過ちのゆえに苦悩しています。(新共同訳|38章19節)

These three translations don’t really do this justice. Instead of portraying the idea of being sorry for sin, the New Japanese Bible (tsumi) and the Interconfessional Version (ayamachi) imply being tortured. The JLB does what it always does and completely changes the phrase to “Please forgive me of my sins up until now.” In conversation I would say: 「罪を犯したのは、本当に悪いな~、と思ってる。」 This portrays a feeling of “I feel bad for the sins I’ve committed.”


July 3rd, 2017

The Lord is my shepherd; I shall not want. (KJV)

Psalm 23:1 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

主は私の羊飼い。私は、乏しいことがありません。(詩篇23章1節)

しゅはわたしのひつじかい、わたしは、とぼしいことがありません(しへん23しょう1せつ)

The JLB does a major fail here and says, “Because God is my shepherd, he gives me everything I need.” I have no idea what manuscript they are using to get their translations. I’ll have to look that up eventually.

主は羊飼い、わたしには何も欠けることがない。(新共同訳

Japanese can be a frustrating language, because when you see the word “want” you might think of “hoshii” which would give you: わたしはほしくない。But this absolutely does  not work and sounds very awkward and off the point. It would be better to just go with the Bible translators who make it say “I shall not lack.”

乏しい=とぼしい=lacking, insufficient, scarce

欠ける=かける= to lack, to be deficient


July 2nd, 2017

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Psalm 133:1 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

見よ。兄弟たちが一つになって共に住むことは、なんというしあわせ、なんという楽しさであろう。(詩篇133章1節)

みよ。きょうだいたちがひとつになってともにすむことは、なんというしあわせ、なんというたのしさであろう。(しへん133しょう1せつ)


July 1st, 2017

Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.

Isaiah 55:1 from the 3rd edition of the New Japanese Bible.

ああ。渇いている者はみな、水を求めて出て来い。金のない者も。さあ、穀物を買って食べよ。さあ、金を払わないで、穀物を買い、代価を払わないで、ぶどう酒と乳を買え。(イザヤ書 55章1節)

ああ。かわいているものはみな、みずをもとめてでてこい。かねのないものも。さあ、こくもつをかってたべよ。さあ、かねをはらわないで、こくもつをかい、だいかをはらわないで、ぶどうしゅとちちをかえ。(いざやしょ55しょう1せつ)

Watch out because milk is translated as chichi (Same in the Interconfessional Version) and that is usually used as slang for boobs. Chichi also means “my dad” too, so welcome to the crazy world of Japanese homonyms!

The JLB uses the world “miruku” but that is usually used in conversation to mean formula for babies. It does have an overarching meaning for all different kinds of milk, though.

Basically, just stick with 牛乳(ぎゅうにゅう) in conversation (Especially for kids). They probably didn’t use gyuunyuu, because it means cow’s milk and technically milk could be from sheep, goats etc.


Advertisements